Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει το γεγονός ότι η γλώσσα μας διαθέτει τη μεγαλύτερη ποικιλία ιδιωματισμών από οποιαδήποτε άλλη γλώσσα στον κόσμο. Καθημερινά ακούμε εκφράσεις όπως "βρέχει καρεκλοπόδαρα" ή "τον κακό σου τον καιρό" οι οποίες δίνουν περισσότερη ζωντάνια και έμφαση σε αυτά που λέμε.
Σκεφτείτε όλες αυτές τις φράσεις στα αγγλικά. Τα αγγλικά είναι αναμφίβολα μια αρκετά ενδιαφέρουσα και χρήσιμη στις μέρες μας γλώσσα. Είναι όμως πολύ ανιαρή, δεν υπάρχουν εκφράσεις και ιδιωματισμοί με έστω λίγη δόση φαντασίας, είναι όλα...πώς να το πω...flat! (που θά'λεγε και ο Λεβέντης).
Ας δούμε μερικούς ιδιωματισμούς της ελληνικής γλώσσας μετεφρασμένους στα αγγλικά (πώς μπορεί η φαντασία να εκτοξεύσει μια γλώσσα)
It happened the come to see. (=έγινε το έλα να δεις)
He's going around like the unfair curse. (=περιπλανιέται σαν την άδικη κατάρα)
Something ‘s running down to the gypsies. (=κάτι τρέχει στα γύφτικα)
It didn’t sit on us. (=δεν μας έκατσε)
You don’t get bored. (=δεεεε βαριέσαι...)
It gives her to me. (=μου τη δίνει)
Who pays the bride. (=ποιος πληρώνει τη νύφη)
I don’t know Christ. (=δεν ξέρω Χριστό)
He doesn’t understand Christ. (=δεν καταλαβαίνει Χριστό)
Your mind and a pound. (=το μυαλό σου και μια λίρα)
Something ‘s running down to the gypsies. (=κάτι τρέχει στα γύφτικα)
It didn’t sit on us. (=δεν μας έκατσε)
You don’t get bored. (=δεεεε βαριέσαι...)
It gives her to me. (=μου τη δίνει)
Who pays the bride. (=ποιος πληρώνει τη νύφη)
I don’t know Christ. (=δεν ξέρω Χριστό)
He doesn’t understand Christ. (=δεν καταλαβαίνει Χριστό)
Your mind and a pound. (=το μυαλό σου και μια λίρα)
I came out of my clothes. (=βγήκα έξω από τα ρούχα μου)
(The University labs are) at Devil’s mother. (=στου διαόλου τη μάνα)
It rains chair legs. (=βρέχει καρεκλοπόδαρα)
Curly hair. (=τρίχες κατσαρές)
How from here morning morning? (=πώς από εδω πρωί-πρωί?)
I don’t know my blindness (=δεν ξέρω την τύφλα μου)
I am hearing it. (=την ακούω)
You are for the festivals. (=είσαι για τα πανηγύρια)
We don’t chew. (=δε μασάμε)
Slow the cabbages. (=σιγά τα λάχανα)
Catch the egg and mow it. (=πιασ' το αυγό και κούρευ'το)
Marrows with the origanum. (=κολοκύθια με τη ρίγανη)
We became robes (=γίναμε ρόμπες) – Robe unbuttoned (ρόμπα ξεκούμπωτη)
I spit them. (=τά'φτυσα)
Holy Mary’s eyes. (=της Παναγιάς τα μάτια)
I saw Christ soldier. (=είδα τον Χριστό φαντάρο)
I ate horror. (=έφαγα φρίκη)
(The University labs are) at Devil’s mother. (=στου διαόλου τη μάνα)
It rains chair legs. (=βρέχει καρεκλοπόδαρα)
Curly hair. (=τρίχες κατσαρές)
How from here morning morning? (=πώς από εδω πρωί-πρωί?)
I don’t know my blindness (=δεν ξέρω την τύφλα μου)
I am hearing it. (=την ακούω)
You are for the festivals. (=είσαι για τα πανηγύρια)
We don’t chew. (=δε μασάμε)
Slow the cabbages. (=σιγά τα λάχανα)
Catch the egg and mow it. (=πιασ' το αυγό και κούρευ'το)
Marrows with the origanum. (=κολοκύθια με τη ρίγανη)
We became robes (=γίναμε ρόμπες) – Robe unbuttoned (ρόμπα ξεκούμπωτη)
I spit them. (=τά'φτυσα)
Holy Mary’s eyes. (=της Παναγιάς τα μάτια)
I saw Christ soldier. (=είδα τον Χριστό φαντάρο)
I ate horror. (=έφαγα φρίκη)
Whatever you remember you are happy. (=ό,τι θυμάσαι χαίρεσαι)
Are you asking and the change from over? (=ζητάς και τα ρέστα από πάνω?)
He confused the dick with the brush. (=μπερδεύει τις πούτσες με τις βούρτσες)
Whore’s railings. (=της πουτάνας το κάγκελο)
Of the gay. (=του πούστη)
Fished. (=ψάρωσα)
Of the ass... (=του κώλου...)
I was deafened (=κουφάθηκα)
Are you asking and the change from over? (=ζητάς και τα ρέστα από πάνω?)
He confused the dick with the brush. (=μπερδεύει τις πούτσες με τις βούρτσες)
Whore’s railings. (=της πουτάνας το κάγκελο)
Of the gay. (=του πούστη)
Fished. (=ψάρωσα)
Of the ass... (=του κώλου...)
I was deafened (=κουφάθηκα)
To my balls! (=στ'αρχίδια μου)
I scratch my balls. (=τα ξύνω)
Everything and everything. (=όλα κι όλα)
What John, what Johnie. (=τί Γιάννης, τί Γιαννάκης)
At the bottom, bottom of the testament. (=στο κάτω κάτω της γραφής)
Slow the very oil. (=σιγά τον πολύ-έλαιο)
She’s taking him. (=τον παίρνει)I scratch my balls. (=τα ξύνω)
Everything and everything. (=όλα κι όλα)
What John, what Johnie. (=τί Γιάννης, τί Γιαννάκης)
At the bottom, bottom of the testament. (=στο κάτω κάτω της γραφής)
Slow the very oil. (=σιγά τον πολύ-έλαιο)
Your bad weather. (=τον κακό σου τον καιρό)
With this side to sleep. (=με αυτό το πλευρό να κοιμάσαι)
I am dogbored. (=σκυλοβαριέμαι)
It did deafboil. (=έκανε κουφόβραση)
We made the black eyes to see you (=μαύρα μάτια κάνουμε να σε δούμε)
Like the snows. (=σαν τα χιόνια)
He made us the three two – We took the three. (=μας έκανε τα τρία δύο - πήραμε τα τρία)
You are a shopping. (=είσαι ψώνιο)
Shit and fromshit. (=σκατά κι απόσκατα)
At the end they shave the groom. (=στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό)
To say the figs figs and the tub tub. (=για να λέμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη)
You are calculating without the hotel owner. (=λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο)
He's bragging about like a gypsy's lath-hammer. (=καμαρώνει σαν γύφτικο σκεπάρνι)

3 σχόλια:
Your bad weather. (=τον κακό σου τον καιρό)
re pou 8a mas peis t agglika aniarh glwssa!! :P
At least, st agglika les ki ena "it s raining cats and dogs" anti tou kareklopodara kai "break a leg" anti tou kalh tuxh, pou akougetai 3erakiano. What about that?
glwsses yparxoun polles, ellhnikh omws mia!
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ...Εμεις εχουμε δικια μας γλωσσα επικοινωνιας!!ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ
Δημοσίευση σχολίου